Per tradurre non è abbastanza conoscere una lingua straniera. Si tratta di un lavoro in cui la ricerca accurata del termine più adatto è essenziale per la buona riuscita del testo. Il traduttore deve saper scegliere quale linguaggio adottare in ogni situazione. La traduzione è un arte che si basa su una solida formazione e sull’esercizio quotidiano. È una competenza che si affina con il tempo, il cui requisito essenziale è di saper prima di tutto scrivere bene nella propria madrelingua. Conoscere la realtà e la cultura dei miei clienti e del destinatario della traduzione mi permette di compiere un lavoro preciso e puntuale in cui il dettaglio fa la differenza.
Combinazioni linguistiche
Aree di specializzazione
Legale
Certificati di laurea, nascita, matrimonio, divorzio, morte.
Procure , atti notarili, sentenze e documenti di procedimenti giudiziari.
Carichi pendenti, casellari giudiziari, Visure, Patenti, Istanze, Attestati, Statuti, Sentenze.
Societario
Presentazioni aziendali, Informative e Privacy policy per società, atti istitutivi, certificati CCIAA, accordi di riservatezza.
Tecnico
Manuali, brochure, schede tecniche.